【卡拉马佐夫兄弟】关于中英日译版
*来自一个俄语水平高达二十句因此看不懂原版所以只好收了目前能看懂的三种译本聊以自慰的我。
收的中英日译版的卡马终于都到我手上了,做一些微小的记录与分享。
中文译版我收的是上海译文的荣如德译版,这也是我一刷卡马时阅读的版本。第二次阅读的时候看了耿济之的译本,双方各有千秋,都是极好的译版,就个人而言比较倾向于荣如德译版的语言风格。相较之下,耿济之版更加温和。
英文版是VINTAGE BOOKS出版的Richard Pevear和Larissa Volokhonsky的译本。我自认为我的英文水平不足以评判翻译的优劣,不过就群里同好们的阅读体验而论,这个译版据说阅读起来十分流利,同时也十分色情×
日文版是新潮文库的原卓也译版。在主流的两个日文译版里,原卓也版翻译时间更早,遣词用句较为晦涩,对新读者可能不太友好。我粗略地读过两种译版,个人认为这个版本的腔调更贴合陀原著的风范,况且我也很偏好这种略带古意的译文了。
另,果然不论是在哪种语言里,陀独具一格的风格都熠熠生辉……!
图片:
P1~2 书脊和封面
P3~4 中文版附带的译者序、推荐语
P5~7 英文版附带的译者序、注释索引和推荐语
P8~10 日文版附带的译后记、陀氏年表和推荐语